1 00:00:00,000 --> 00:00:10,010 Небольшой "урок истории": В то время Семья Матсумае (Матсумае-Хан) контролировала север Хокайдо. Матсумае силой прокладывали путь для эмиграции японцев на территорию Аину. 2 00:00:10,010 --> 00:00:17,017 Жителей Аину принудили отдать свои земли и работать на Матсумае-Хан, в обмен на возможность остаться в своих деревнях. 3 00:00:17,017 --> 00:00:21,021 Многие погибли от оспы, холеры и сифилиса, завезённых эмигрантами из Японии. 4 00:00:30,434 --> 00:00:30,926 Ёу! 5 00:00:30,926 --> 00:00:33,721 Острые словно клинки самураев, 6 00:00:33,721 --> 00:00:36,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 7 00:00:36,400 --> 00:00:38,500 Мир исчезает, забей на него, 8 00:00:38,500 --> 00:00:41,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 9 00:00:41,562 --> 00:00:43,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 10 00:00:43,522 --> 00:00:46,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 11 00:00:46,316 --> 00:00:51,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 12 00:00:51,071 --> 00:00:53,949 Сталь микрочипов на броне, 13 00:00:53,949 --> 00:00:56,060 Я профи, я всегда в цене. 14 00:00:56,100 --> 00:00:58,287 Денег не надо, слава станет наградой, 15 00:00:58,287 --> 00:01:00,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 16 00:01:00,914 --> 00:01:02,249 Наёмник! 17 00:01:02,249 --> 00:01:06,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 18 00:01:06,003 --> 00:01:07,254 Ушки на макушке, 19 00:01:07,254 --> 00:01:08,600 Не попадись в ловушку, 20 00:01:08,600 --> 00:01:09,299 Верь в интуицию, 21 00:01:09,299 --> 00:01:11,133 Держи позицию! 22 00:01:11,133 --> 00:01:13,302 Что день, что ночь, 23 00:01:13,302 --> 00:01:14,802 Выживают и умирают, 24 00:01:14,802 --> 00:01:16,430 Это путь самураев! 25 00:01:16,430 --> 00:01:18,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 26 00:01:18,430 --> 00:01:19,600 Рассвет, закат, 27 00:01:19,600 --> 00:01:21,200 Сыновей призывает! 28 00:01:21,200 --> 00:01:23,020 Что день, что ночь, 29 00:01:23,020 --> 00:01:24,396 Выживают и умирают, 30 00:01:24,396 --> 00:01:26,314 Таковы самураи. 31 00:01:26,314 --> 00:01:27,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 32 00:01:27,983 --> 00:01:29,360 Рассвет, закат, 33 00:01:29,360 --> 00:01:31,111 Сыновей призывает! 34 00:01:32,404 --> 00:01:33,530 Призывает! 35 00:01:34,954 --> 00:01:36,830 Перевод песни: C0nsuL 36 00:01:52,000 --> 00:01:53,530 Вспомним былое. 37 00:01:58,410 --> 00:01:59,744 Подонок. 38 00:01:59,744 --> 00:02:01,162 Ты от Матсумае-Хан? 39 00:02:02,205 --> 00:02:03,331 Ты это о чём?! 40 00:02:03,957 --> 00:02:05,667 Чего тебе надо, скотина? 41 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 Можешь сказать им, что убил меня. 42 00:02:12,424 --> 00:02:14,134 Возможно к тому времени я действительно буду мёртв. 43 00:02:22,517 --> 00:02:25,770 Я ищу самурая, пахнущего подсолнухами. 44 00:02:27,522 --> 00:02:31,443 Окуру-сан... можно мне пойти с вами? 45 00:02:32,193 --> 00:02:35,071 Мы представители Матсумае-Хан. 46 00:02:35,071 --> 00:02:36,489 Не двигайся! 47 00:02:36,489 --> 00:02:37,615 Окуру! 48 00:02:37,615 --> 00:02:38,491 А? 49 00:02:38,491 --> 00:02:39,242 Пошли! 50 00:02:52,756 --> 00:02:54,966 Похоже, вы не какая-то мелкая рыбёшка. 51 00:03:02,223 --> 00:03:05,643 Народ, блин, вы меня с кем-то спутали! 52 00:03:05,643 --> 00:03:07,645 С чего вы взяли, что вам нужен я? 53 00:03:07,645 --> 00:03:10,690 Наша цель - человек по имени Окуру. 54 00:03:11,441 --> 00:03:14,361 Преступник, сбежавший из Окуматсума. 55 00:03:14,361 --> 00:03:18,531 Носит странную одежду, и живёт где-то в этих горах. 56 00:03:18,531 --> 00:03:20,909 Я тоже его ищу! 57 00:03:20,909 --> 00:03:21,701 Что? 58 00:03:21,701 --> 00:03:25,455 Ну так... этот Окуру, куда он идёт? 59 00:03:26,373 --> 00:03:27,791 Это не Окуру. 60 00:03:27,791 --> 00:03:29,250 Уходим! 61 00:03:30,126 --> 00:03:30,794 Эй, стоять! 62 00:03:34,798 --> 00:03:37,258 Даже извиниться не хотите? 63 00:03:38,927 --> 00:03:42,931 #17 Прожигая жизнь (Сон 2-ой): Колыбельная Потерь (2-ой куплет) 64 00:03:46,101 --> 00:03:50,146 Тебе со мной нельзя. 65 00:03:52,023 --> 00:03:52,899 Почему? 66 00:03:53,733 --> 00:03:56,820 Меня разыскивают за убийство посла. 67 00:03:57,362 --> 00:04:00,073 Так что со мной быть опасно. 68 00:04:00,073 --> 00:04:01,199 Быть не может... 69 00:04:01,741 --> 00:04:05,745 Те двое походили на злодеев куда больше тебя. 70 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 Если у тебя есть друзья, будь с ними. 71 00:04:12,252 --> 00:04:14,421 Плевать мне на этих бессердечных... 72 00:04:15,130 --> 00:04:19,300 Те, с кем ты путешествуешь, становятся для тебя семьёй, братьями и сёстрами. 73 00:04:20,260 --> 00:04:21,886 Так что ты не одинока. 74 00:04:23,388 --> 00:04:26,141 Окуру-сан, вы собираетесь всегда оставаться в одиночестве? 75 00:04:26,808 --> 00:04:30,979 Мои жена и дочь всегда со мной. 76 00:04:32,981 --> 00:04:34,315 А теперь поспи. 77 00:04:37,527 --> 00:04:41,364 Возможно, его разум помутился из-за эпидемии... 78 00:04:41,364 --> 00:04:43,491 Говорят, он убил всех в деревне. 79 00:04:43,491 --> 00:04:47,287 ...И правительственного посла, прибывшего помочь людям... 80 00:04:47,287 --> 00:04:49,622 ...Даже свою жену и ребёнка. 81 00:04:49,622 --> 00:04:52,375 Кто знает, что он сделает, если его не остановить! 82 00:04:52,375 --> 00:04:54,544 Помутился? 83 00:04:54,544 --> 00:04:56,629 Мне он не показался безумным. 84 00:04:57,672 --> 00:04:59,174 Я его поймаю. 85 00:04:59,174 --> 00:04:59,883 Что? 86 00:05:02,886 --> 00:05:06,264 И пусть твои люди мне не мешают! 87 00:05:26,659 --> 00:05:28,161 У меня уже нет семечек. 88 00:06:02,362 --> 00:06:04,322 О, ты спасся. 89 00:06:04,823 --> 00:06:05,990 Этот парень... 90 00:06:06,574 --> 00:06:08,993 Это явно не Окуру. 91 00:06:08,993 --> 00:06:12,163 Он слишком молод. И он сказал, что он с Рюкю. 92 00:06:13,373 --> 00:06:15,417 В любом случае, мешать нам - преступление. 93 00:06:15,417 --> 00:06:17,502 Если встретите его снова - можете убить. 94 00:06:18,211 --> 00:06:22,799 Всё-таки, в этих горах много странных обитателей. 95 00:06:23,383 --> 00:06:24,050 Табата-сама. 96 00:06:25,468 --> 00:06:28,388 Похоже у реки недавно горел костёр. 97 00:06:28,388 --> 00:06:30,140 Ещё там найдены обдомки стрел. 98 00:06:30,140 --> 00:06:32,434 Окуру использует стрелы! 99 00:06:32,434 --> 00:06:35,437 Сомнений нет. Он где-то там. 100 00:06:36,146 --> 00:06:38,940 Подкрепление выдвинулось из Матсумае. 101 00:06:38,940 --> 00:06:41,943 Воспользуйтесь шансом и убейте его! 102 00:08:42,480 --> 00:08:44,357 Хочешь, чтобы они тебя нашли? 103 00:08:47,277 --> 00:08:48,403 Эта мелодия... 104 00:08:48,945 --> 00:08:52,157 Кажется я слышал её в детстве. 105 00:08:54,409 --> 00:08:55,618 Откуда ты? 106 00:08:56,202 --> 00:08:58,663 Рюкю. На юге. 107 00:08:59,372 --> 00:09:01,374 А я с дальнего севера. 108 00:09:01,374 --> 00:09:03,209 Забавно... 109 00:09:03,209 --> 00:09:07,255 Что мы слушали одну мелодию, живя так далеко друг от друга. 110 00:09:09,174 --> 00:09:11,676 Ты... Окуру, так? 111 00:09:15,722 --> 00:09:17,682 Они были здесь недавно. 112 00:09:17,682 --> 00:09:20,060 Матсумае-Хан, или как их там. 113 00:09:20,685 --> 00:09:24,439 Они думали, что я - это ты. Доставили мне кучу хлопот. 114 00:09:25,482 --> 00:09:27,275 Они тебе заплатили? 115 00:09:27,817 --> 00:09:32,155 Я просто хочу с тобой сразиться. 116 00:09:33,448 --> 00:09:36,326 Я слышал, ты обезумел из-за эпидемии. 117 00:09:37,952 --> 00:09:39,996 Но я бы так не сказал. 118 00:09:41,665 --> 00:09:45,001 Говорят, ты убил своих жену и ребёнка. 119 00:09:57,722 --> 00:09:58,765 Момо-сан? 120 00:10:05,105 --> 00:10:06,356 Окуру-сан? 121 00:10:25,291 --> 00:10:26,042 Эй! 122 00:10:26,042 --> 00:10:26,501 Дзин! 123 00:10:27,002 --> 00:10:27,919 Что случилось? 124 00:10:27,919 --> 00:10:30,088 Там кто-то есть! 125 00:10:30,088 --> 00:10:32,340 Уж не знаю, людоед или Монстр-Ворон, но... 126 00:10:32,340 --> 00:10:33,633 У него катана. 127 00:10:36,052 --> 00:10:39,723 Постой, а что ты здесь делаешь? 128 00:10:39,723 --> 00:10:41,516 А ты? 129 00:10:41,516 --> 00:10:43,018 Не твоё дело. 130 00:10:44,811 --> 00:10:47,981 Уж не решил ли ты вернуться? 131 00:10:48,690 --> 00:10:50,817 Я думал ты утонула. 132 00:10:52,277 --> 00:10:53,903 Это плавало в реке. 133 00:10:55,071 --> 00:10:58,116 Хотел оставить себе сувенир? 134 00:10:58,116 --> 00:10:59,993 Хотел надеть его на твоё тело. 135 00:11:02,037 --> 00:11:03,038 Спасибо. 136 00:11:06,333 --> 00:11:07,709 Эта рана... 137 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Это Он тебя ранил? 138 00:11:10,337 --> 00:11:13,631 Просто царапина. Поцарапался, прыгнув с водопада. 139 00:11:13,631 --> 00:11:15,300 Прыгнув?... 140 00:11:16,009 --> 00:11:17,302 Ну, рада, что ты цел. 141 00:11:19,471 --> 00:11:20,180 А он? 142 00:11:22,307 --> 00:11:23,183 Не знаю. 143 00:11:24,976 --> 00:11:25,685 Понятно. 144 00:11:26,603 --> 00:11:29,064 Ах да, подожди секунду. 145 00:11:29,064 --> 00:11:30,398 Я нарву лечебных трав. 146 00:11:30,398 --> 00:11:31,900 Тут где-то были... 147 00:11:42,160 --> 00:11:45,121 Люди Матсумае-Хан занесли эпидемию. 148 00:11:46,289 --> 00:11:50,085 Пока меня не было, деревня превратилась в склад трупов. 149 00:11:51,127 --> 00:11:52,587 Это было ужасно. 150 00:11:54,464 --> 00:11:56,966 Вот как погибла моя деревня. 151 00:11:58,802 --> 00:12:00,804 Веришь ты или нет. 152 00:12:01,638 --> 00:12:03,682 Я уже видел такие глаза. 153 00:12:05,475 --> 00:12:07,060 Точно такие... 154 00:12:07,811 --> 00:12:10,814 У отрубленных голов. 155 00:12:11,648 --> 00:12:14,442 Слегка влажные, будто невидящие... 156 00:12:15,610 --> 00:12:18,238 Слушай, а ты правда живой? 157 00:12:26,705 --> 00:12:27,789 Дзин! 158 00:12:27,789 --> 00:12:29,708 Что происходит?! 159 00:12:29,708 --> 00:12:31,584 Думал обмануть меня? 160 00:12:34,045 --> 00:12:37,424 Знаешь, почему в этих горах столько лощин? 161 00:12:38,466 --> 00:12:39,968 Смерть и перерождение. 162 00:12:40,552 --> 00:12:43,513 Люди, приходящие сюда, ищут либо то, либо другое. 163 00:12:44,556 --> 00:12:46,307 Такие вот горы. 164 00:12:47,308 --> 00:12:50,103 Что, хочешь переродиться? 165 00:12:50,812 --> 00:12:51,563 Юкимару. 166 00:12:53,023 --> 00:12:54,774 Пока я не убью тебя своими руками, 167 00:12:55,608 --> 00:12:57,777 ты не мёртв. 168 00:12:59,988 --> 00:13:01,322 Ты всё ещё молод. 169 00:13:01,948 --> 00:13:04,284 А я старик, мне почти сорок. 170 00:13:05,160 --> 00:13:06,536 Я жил слишком долго. 171 00:13:07,704 --> 00:13:10,790 Пожалуй, пора прекратить убегать. 172 00:13:18,465 --> 00:13:20,592 Старик-то умелый. 173 00:13:24,179 --> 00:13:25,472 Почему ты бегаешь от меня? 174 00:13:43,281 --> 00:13:45,158 Ты правда хочешь этого? 175 00:13:45,158 --> 00:13:46,701 Ты предал меня... 176 00:13:47,494 --> 00:13:48,453 и бросил. 177 00:13:49,371 --> 00:13:52,916 Я не отпущу тебя. 178 00:14:00,006 --> 00:14:02,258 Что такое? Стрелы кончились? 179 00:15:00,942 --> 00:15:05,447 Говоря, что хочу прославиться... Я лгал. 180 00:15:06,156 --> 00:15:11,953 Я просто хотел быть... тобой. 181 00:15:13,705 --> 00:15:14,497 Юкимару. 182 00:15:31,806 --> 00:15:33,641 Какого хрена им надо? 183 00:15:37,812 --> 00:15:40,440 Ты знал его? 184 00:15:41,232 --> 00:15:42,817 Он был мне, как младший брат. 185 00:15:45,862 --> 00:15:47,072 Это было давно. 186 00:15:49,866 --> 00:15:51,409 Мы нашли его, это Окуру! 187 00:15:51,409 --> 00:15:52,494 Мы с вами! 188 00:15:52,494 --> 00:15:53,203 Быстрее! 189 00:15:55,955 --> 00:15:56,706 Окуру? 190 00:15:57,666 --> 00:15:59,417 Они сказали: Окуру? 191 00:15:59,417 --> 00:16:00,085 Да. 192 00:16:01,628 --> 00:16:02,420 Эй, подожди! 193 00:16:04,339 --> 00:16:07,008 Теперь тебе не удрать. 194 00:16:07,008 --> 00:16:09,969 Лучше выходи и сдавайся. 195 00:16:09,969 --> 00:16:12,347 Эй, подонки, не мешайтесь! 196 00:16:13,223 --> 00:16:16,726 Чёрт, назойливые твари. 197 00:16:16,726 --> 00:16:19,020 Ты что, знаешь этого Окуру? 198 00:16:19,813 --> 00:16:21,731 Он мне жизнь спас. 199 00:16:22,774 --> 00:16:24,067 А у тебя развито чувство долга. 200 00:16:24,693 --> 00:16:27,237 Не будь в мире понятия долга, он погрузился бы во тьму. 201 00:16:30,824 --> 00:16:35,203 Ты должен уходить. А мне уже надоело бегать. 202 00:16:35,203 --> 00:16:35,870 Эй! 203 00:16:36,496 --> 00:16:39,582 Пора с этим заканчивать. 204 00:16:42,585 --> 00:16:44,754 Знаешь, возможно ты прав. 205 00:16:46,256 --> 00:16:49,634 Возможно я умер в тот день. 206 00:16:51,970 --> 00:16:53,054 Уходи. 207 00:16:53,054 --> 00:16:54,305 Эй, постой! 208 00:17:01,146 --> 00:17:03,523 Вот чёрт... Куда теперь? 209 00:17:06,776 --> 00:17:09,070 Момо-сан?.. А где Окуру-сан? 210 00:17:09,946 --> 00:17:10,822 Туда. 211 00:17:13,658 --> 00:17:15,035 Окуру. 212 00:17:15,035 --> 00:17:16,536 Наконец-то встретились. 213 00:17:17,579 --> 00:17:21,041 Теперь-то я смогу вернуть домой твою голову. 214 00:17:22,167 --> 00:17:25,128 Ты не знаешь правды. 215 00:17:40,185 --> 00:17:44,564 Посол не пытался спасти деревню. 216 00:17:46,358 --> 00:17:51,363 Он боялся распространения заразы, и потому сжёг деревню. 217 00:18:04,584 --> 00:18:07,420 Даже если это так, я должен тебя схватить. 218 00:18:08,213 --> 00:18:09,923 Это мой долг. 219 00:18:14,594 --> 00:18:15,428 Окуру-сан. 220 00:18:19,516 --> 00:18:23,269 Скоты! Не трожьте мою добычу! 221 00:18:28,608 --> 00:18:29,275 Ты? 222 00:18:35,907 --> 00:18:38,910 Ты... Монстр чёртов! 223 00:19:03,685 --> 00:19:05,729 Впервые вижу подобного парня. 224 00:19:09,107 --> 00:19:10,608 Он... Всё-таки он живой. 225 00:19:15,155 --> 00:19:16,656 Я уверен. 226 00:19:28,626 --> 00:19:31,254 Неслабый получился "Призрак Ёшитсуне". 227 00:19:31,254 --> 00:19:34,174 Вот что бывает, если верить слухам. 228 00:19:34,174 --> 00:19:36,343 Как глупо вышло. 229 00:19:40,305 --> 00:19:41,264 Эй, ты... 230 00:19:41,973 --> 00:19:46,686 Когда найдёшь своего Подсолнечного Самурая, что будешь делать? Мстить? 231 00:19:48,897 --> 00:19:50,065 Верно. 232 00:19:50,940 --> 00:19:53,485 Мстить за мать. Или что-то такое. 233 00:19:56,071 --> 00:19:57,155 В любом случае, 234 00:19:57,155 --> 00:19:58,865 на голодный желудок особо не повоюешь. 235 00:19:58,865 --> 00:19:59,699 Точно. 236 00:20:01,910 --> 00:20:04,204 Эй, вы это куда? 237 00:20:04,204 --> 00:20:07,374 Ну и далеко ещё до Нагасаки? 238 00:20:07,374 --> 00:20:09,042 Там хоть еда вкусная есть? 239 00:20:09,042 --> 00:20:12,379 Я слышал, там есть какие-то европейские бисквиты. 240 00:20:12,754 --> 00:20:13,463 А? 241 00:20:15,090 --> 00:20:16,883 Эй, быстрей давай. 241 00:21:00,240 --> 00:21:06,883 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 266 00:21:06,883 --> 00:21:12,007 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps 242 00:23:30,493 --> 00:23:31,870 Быть... 243 00:23:31,870 --> 00:23:33,288 Быть... Или не быть? 244 00:23:33,288 --> 00:23:36,753 Быть... Или не быть? Продолжению? 244 00:23:36,753 --> 00:23:39,753 (Думаю мы все знаем ответ O_o)