1
00:00:00,000 --> 00:00:10,010
Небольшой "урок истории":
В то время Семья Матсумае (Матсумае-Хан)
контролировала север Хокайдо. Матсумае
силой прокладывали путь для эмиграции
японцев на территорию Аину.
2
00:00:10,010 --> 00:00:17,017
Жителей Аину принудили отдать свои земли
и работать на Матсумае-Хан, в обмен на
возможность остаться в своих деревнях.
3
00:00:17,017 --> 00:00:21,021
Многие погибли от оспы, холеры и сифилиса,
завезённых эмигрантами из Японии.
4
00:00:30,434 --> 00:00:30,926
Ёу!
5
00:00:30,926 --> 00:00:33,721
Острые словно клинки самураев,
6
00:00:33,721 --> 00:00:36,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,500
Мир исчезает, забей на него,
8
00:00:38,500 --> 00:00:41,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
9
00:00:41,562 --> 00:00:43,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
10
00:00:43,522 --> 00:00:46,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
11
00:00:46,316 --> 00:00:51,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
12
00:00:51,071 --> 00:00:53,949
Сталь микрочипов на броне,
13
00:00:53,949 --> 00:00:56,060
Я профи, я всегда в цене.
14
00:00:56,100 --> 00:00:58,287
Денег не надо, слава станет наградой,
15
00:00:58,287 --> 00:01:00,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
16
00:01:00,914 --> 00:01:02,249
Наёмник!
17
00:01:02,249 --> 00:01:06,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
18
00:01:06,003 --> 00:01:07,254
Ушки на макушке,
19
00:01:07,254 --> 00:01:08,600
Не попадись в ловушку,
20
00:01:08,600 --> 00:01:09,299
Верь в интуицию,
21
00:01:09,299 --> 00:01:11,133
Держи позицию!
22
00:01:11,133 --> 00:01:13,302
Что день, что ночь,
23
00:01:13,302 --> 00:01:14,802
Выживают и умирают,
24
00:01:14,802 --> 00:01:16,430
Это путь самураев!
25
00:01:16,430 --> 00:01:18,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
26
00:01:18,430 --> 00:01:19,600
Рассвет, закат,
27
00:01:19,600 --> 00:01:21,200
Сыновей призывает!
28
00:01:21,200 --> 00:01:23,020
Что день, что ночь,
29
00:01:23,020 --> 00:01:24,396
Выживают и умирают,
30
00:01:24,396 --> 00:01:26,314
Таковы самураи.
31
00:01:26,314 --> 00:01:27,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
32
00:01:27,983 --> 00:01:29,360
Рассвет, закат,
33
00:01:29,360 --> 00:01:31,111
Сыновей призывает!
34
00:01:32,404 --> 00:01:33,530
Призывает!
35
00:01:34,954 --> 00:01:36,830
Перевод песни: C0nsuL
36
00:01:52,000 --> 00:01:53,530
Вспомним былое.
37
00:01:58,410 --> 00:01:59,744
Подонок.
38
00:01:59,744 --> 00:02:01,162
Ты от Матсумае-Хан?
39
00:02:02,205 --> 00:02:03,331
Ты это о чём?!
40
00:02:03,957 --> 00:02:05,667
Чего тебе надо, скотина?
41
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
Можешь сказать им, что убил меня.
42
00:02:12,424 --> 00:02:14,134
Возможно к тому времени
я действительно буду мёртв.
43
00:02:22,517 --> 00:02:25,770
Я ищу самурая, пахнущего подсолнухами.
44
00:02:27,522 --> 00:02:31,443
Окуру-сан... можно мне пойти с вами?
45
00:02:32,193 --> 00:02:35,071
Мы представители Матсумае-Хан.
46
00:02:35,071 --> 00:02:36,489
Не двигайся!
47
00:02:36,489 --> 00:02:37,615
Окуру!
48
00:02:37,615 --> 00:02:38,491
А?
49
00:02:38,491 --> 00:02:39,242
Пошли!
50
00:02:52,756 --> 00:02:54,966
Похоже, вы не какая-то мелкая рыбёшка.
51
00:03:02,223 --> 00:03:05,643
Народ, блин, вы меня с кем-то спутали!
52
00:03:05,643 --> 00:03:07,645
С чего вы взяли, что вам нужен я?
53
00:03:07,645 --> 00:03:10,690
Наша цель - человек по имени Окуру.
54
00:03:11,441 --> 00:03:14,361
Преступник, сбежавший из Окуматсума.
55
00:03:14,361 --> 00:03:18,531
Носит странную одежду,
и живёт где-то в этих горах.
56
00:03:18,531 --> 00:03:20,909
Я тоже его ищу!
57
00:03:20,909 --> 00:03:21,701
Что?
58
00:03:21,701 --> 00:03:25,455
Ну так... этот Окуру, куда он идёт?
59
00:03:26,373 --> 00:03:27,791
Это не Окуру.
60
00:03:27,791 --> 00:03:29,250
Уходим!
61
00:03:30,126 --> 00:03:30,794
Эй, стоять!
62
00:03:34,798 --> 00:03:37,258
Даже извиниться не хотите?
63
00:03:38,927 --> 00:03:42,931
#17
Прожигая жизнь (Сон 2-ой):
Колыбельная Потерь (2-ой куплет)
64
00:03:46,101 --> 00:03:50,146
Тебе со мной нельзя.
65
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
Почему?
66
00:03:53,733 --> 00:03:56,820
Меня разыскивают за убийство
посла.
67
00:03:57,362 --> 00:04:00,073
Так что со мной быть опасно.
68
00:04:00,073 --> 00:04:01,199
Быть не может...
69
00:04:01,741 --> 00:04:05,745
Те двое походили на злодеев куда больше тебя.
70
00:04:06,454 --> 00:04:09,582
Если у тебя есть друзья, будь с ними.
71
00:04:12,252 --> 00:04:14,421
Плевать мне на этих бессердечных...
72
00:04:15,130 --> 00:04:19,300
Те, с кем ты путешествуешь, становятся
для тебя семьёй, братьями и сёстрами.
73
00:04:20,260 --> 00:04:21,886
Так что ты не одинока.
74
00:04:23,388 --> 00:04:26,141
Окуру-сан, вы собираетесь
всегда оставаться в одиночестве?
75
00:04:26,808 --> 00:04:30,979
Мои жена и дочь всегда со мной.
76
00:04:32,981 --> 00:04:34,315
А теперь поспи.
77
00:04:37,527 --> 00:04:41,364
Возможно, его разум помутился из-за эпидемии...
78
00:04:41,364 --> 00:04:43,491
Говорят, он убил всех в деревне.
79
00:04:43,491 --> 00:04:47,287
...И правительственного посла,
прибывшего помочь людям...
80
00:04:47,287 --> 00:04:49,622
...Даже свою жену и ребёнка.
81
00:04:49,622 --> 00:04:52,375
Кто знает, что он сделает, если его не остановить!
82
00:04:52,375 --> 00:04:54,544
Помутился?
83
00:04:54,544 --> 00:04:56,629
Мне он не показался безумным.
84
00:04:57,672 --> 00:04:59,174
Я его поймаю.
85
00:04:59,174 --> 00:04:59,883
Что?
86
00:05:02,886 --> 00:05:06,264
И пусть твои люди мне не мешают!
87
00:05:26,659 --> 00:05:28,161
У меня уже нет семечек.
88
00:06:02,362 --> 00:06:04,322
О, ты спасся.
89
00:06:04,823 --> 00:06:05,990
Этот парень...
90
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
Это явно не Окуру.
91
00:06:08,993 --> 00:06:12,163
Он слишком молод. И он сказал, что он с Рюкю.
92
00:06:13,373 --> 00:06:15,417
В любом случае, мешать нам - преступление.
93
00:06:15,417 --> 00:06:17,502
Если встретите его снова - можете убить.
94
00:06:18,211 --> 00:06:22,799
Всё-таки, в этих горах много странных обитателей.
95
00:06:23,383 --> 00:06:24,050
Табата-сама.
96
00:06:25,468 --> 00:06:28,388
Похоже у реки недавно горел костёр.
97
00:06:28,388 --> 00:06:30,140
Ещё там найдены обдомки стрел.
98
00:06:30,140 --> 00:06:32,434
Окуру использует стрелы!
99
00:06:32,434 --> 00:06:35,437
Сомнений нет. Он где-то там.
100
00:06:36,146 --> 00:06:38,940
Подкрепление выдвинулось из Матсумае.
101
00:06:38,940 --> 00:06:41,943
Воспользуйтесь шансом и убейте его!
102
00:08:42,480 --> 00:08:44,357
Хочешь, чтобы они тебя нашли?
103
00:08:47,277 --> 00:08:48,403
Эта мелодия...
104
00:08:48,945 --> 00:08:52,157
Кажется я слышал её в детстве.
105
00:08:54,409 --> 00:08:55,618
Откуда ты?
106
00:08:56,202 --> 00:08:58,663
Рюкю. На юге.
107
00:08:59,372 --> 00:09:01,374
А я с дальнего севера.
108
00:09:01,374 --> 00:09:03,209
Забавно...
109
00:09:03,209 --> 00:09:07,255
Что мы слушали одну мелодию, живя так далеко друг от друга.
110
00:09:09,174 --> 00:09:11,676
Ты... Окуру, так?
111
00:09:15,722 --> 00:09:17,682
Они были здесь недавно.
112
00:09:17,682 --> 00:09:20,060
Матсумае-Хан, или как их там.
113
00:09:20,685 --> 00:09:24,439
Они думали, что я - это ты.
Доставили мне кучу хлопот.
114
00:09:25,482 --> 00:09:27,275
Они тебе заплатили?
115
00:09:27,817 --> 00:09:32,155
Я просто хочу с тобой сразиться.
116
00:09:33,448 --> 00:09:36,326
Я слышал, ты обезумел из-за эпидемии.
117
00:09:37,952 --> 00:09:39,996
Но я бы так не сказал.
118
00:09:41,665 --> 00:09:45,001
Говорят, ты убил своих жену и ребёнка.
119
00:09:57,722 --> 00:09:58,765
Момо-сан?
120
00:10:05,105 --> 00:10:06,356
Окуру-сан?
121
00:10:25,291 --> 00:10:26,042
Эй!
122
00:10:26,042 --> 00:10:26,501
Дзин!
123
00:10:27,002 --> 00:10:27,919
Что случилось?
124
00:10:27,919 --> 00:10:30,088
Там кто-то есть!
125
00:10:30,088 --> 00:10:32,340
Уж не знаю, людоед или Монстр-Ворон, но...
126
00:10:32,340 --> 00:10:33,633
У него катана.
127
00:10:36,052 --> 00:10:39,723
Постой, а что ты здесь делаешь?
128
00:10:39,723 --> 00:10:41,516
А ты?
129
00:10:41,516 --> 00:10:43,018
Не твоё дело.
130
00:10:44,811 --> 00:10:47,981
Уж не решил ли ты вернуться?
131
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Я думал ты утонула.
132
00:10:52,277 --> 00:10:53,903
Это плавало в реке.
133
00:10:55,071 --> 00:10:58,116
Хотел оставить себе сувенир?
134
00:10:58,116 --> 00:10:59,993
Хотел надеть его на твоё тело.
135
00:11:02,037 --> 00:11:03,038
Спасибо.
136
00:11:06,333 --> 00:11:07,709
Эта рана...
137
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Это Он тебя ранил?
138
00:11:10,337 --> 00:11:13,631
Просто царапина.
Поцарапался, прыгнув с водопада.
139
00:11:13,631 --> 00:11:15,300
Прыгнув?...
140
00:11:16,009 --> 00:11:17,302
Ну, рада, что ты цел.
141
00:11:19,471 --> 00:11:20,180
А он?
142
00:11:22,307 --> 00:11:23,183
Не знаю.
143
00:11:24,976 --> 00:11:25,685
Понятно.
144
00:11:26,603 --> 00:11:29,064
Ах да, подожди секунду.
145
00:11:29,064 --> 00:11:30,398
Я нарву лечебных трав.
146
00:11:30,398 --> 00:11:31,900
Тут где-то были...
147
00:11:42,160 --> 00:11:45,121
Люди Матсумае-Хан занесли эпидемию.
148
00:11:46,289 --> 00:11:50,085
Пока меня не было,
деревня превратилась в склад трупов.
149
00:11:51,127 --> 00:11:52,587
Это было ужасно.
150
00:11:54,464 --> 00:11:56,966
Вот как погибла моя деревня.
151
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
Веришь ты или нет.
152
00:12:01,638 --> 00:12:03,682
Я уже видел такие глаза.
153
00:12:05,475 --> 00:12:07,060
Точно такие...
154
00:12:07,811 --> 00:12:10,814
У отрубленных голов.
155
00:12:11,648 --> 00:12:14,442
Слегка влажные, будто невидящие...
156
00:12:15,610 --> 00:12:18,238
Слушай, а ты правда живой?
157
00:12:26,705 --> 00:12:27,789
Дзин!
158
00:12:27,789 --> 00:12:29,708
Что происходит?!
159
00:12:29,708 --> 00:12:31,584
Думал обмануть меня?
160
00:12:34,045 --> 00:12:37,424
Знаешь, почему в этих горах столько лощин?
161
00:12:38,466 --> 00:12:39,968
Смерть и перерождение.
162
00:12:40,552 --> 00:12:43,513
Люди, приходящие сюда,
ищут либо то, либо другое.
163
00:12:44,556 --> 00:12:46,307
Такие вот горы.
164
00:12:47,308 --> 00:12:50,103
Что, хочешь переродиться?
165
00:12:50,812 --> 00:12:51,563
Юкимару.
166
00:12:53,023 --> 00:12:54,774
Пока я не убью тебя своими руками,
167
00:12:55,608 --> 00:12:57,777
ты не мёртв.
168
00:12:59,988 --> 00:13:01,322
Ты всё ещё молод.
169
00:13:01,948 --> 00:13:04,284
А я старик, мне почти сорок.
170
00:13:05,160 --> 00:13:06,536
Я жил слишком долго.
171
00:13:07,704 --> 00:13:10,790
Пожалуй, пора прекратить убегать.
172
00:13:18,465 --> 00:13:20,592
Старик-то умелый.
173
00:13:24,179 --> 00:13:25,472
Почему ты бегаешь от меня?
174
00:13:43,281 --> 00:13:45,158
Ты правда хочешь этого?
175
00:13:45,158 --> 00:13:46,701
Ты предал меня...
176
00:13:47,494 --> 00:13:48,453
и бросил.
177
00:13:49,371 --> 00:13:52,916
Я не отпущу тебя.
178
00:14:00,006 --> 00:14:02,258
Что такое? Стрелы кончились?
179
00:15:00,942 --> 00:15:05,447
Говоря, что хочу прославиться... Я лгал.
180
00:15:06,156 --> 00:15:11,953
Я просто хотел быть... тобой.
181
00:15:13,705 --> 00:15:14,497
Юкимару.
182
00:15:31,806 --> 00:15:33,641
Какого хрена им надо?
183
00:15:37,812 --> 00:15:40,440
Ты знал его?
184
00:15:41,232 --> 00:15:42,817
Он был мне, как младший брат.
185
00:15:45,862 --> 00:15:47,072
Это было давно.
186
00:15:49,866 --> 00:15:51,409
Мы нашли его, это Окуру!
187
00:15:51,409 --> 00:15:52,494
Мы с вами!
188
00:15:52,494 --> 00:15:53,203
Быстрее!
189
00:15:55,955 --> 00:15:56,706
Окуру?
190
00:15:57,666 --> 00:15:59,417
Они сказали: Окуру?
191
00:15:59,417 --> 00:16:00,085
Да.
192
00:16:01,628 --> 00:16:02,420
Эй, подожди!
193
00:16:04,339 --> 00:16:07,008
Теперь тебе не удрать.
194
00:16:07,008 --> 00:16:09,969
Лучше выходи и сдавайся.
195
00:16:09,969 --> 00:16:12,347
Эй, подонки, не мешайтесь!
196
00:16:13,223 --> 00:16:16,726
Чёрт, назойливые твари.
197
00:16:16,726 --> 00:16:19,020
Ты что, знаешь этого Окуру?
198
00:16:19,813 --> 00:16:21,731
Он мне жизнь спас.
199
00:16:22,774 --> 00:16:24,067
А у тебя развито чувство долга.
200
00:16:24,693 --> 00:16:27,237
Не будь в мире понятия долга,
он погрузился бы во тьму.
201
00:16:30,824 --> 00:16:35,203
Ты должен уходить. А мне уже надоело бегать.
202
00:16:35,203 --> 00:16:35,870
Эй!
203
00:16:36,496 --> 00:16:39,582
Пора с этим заканчивать.
204
00:16:42,585 --> 00:16:44,754
Знаешь, возможно ты прав.
205
00:16:46,256 --> 00:16:49,634
Возможно я умер в тот день.
206
00:16:51,970 --> 00:16:53,054
Уходи.
207
00:16:53,054 --> 00:16:54,305
Эй, постой!
208
00:17:01,146 --> 00:17:03,523
Вот чёрт... Куда теперь?
209
00:17:06,776 --> 00:17:09,070
Момо-сан?.. А где Окуру-сан?
210
00:17:09,946 --> 00:17:10,822
Туда.
211
00:17:13,658 --> 00:17:15,035
Окуру.
212
00:17:15,035 --> 00:17:16,536
Наконец-то встретились.
213
00:17:17,579 --> 00:17:21,041
Теперь-то я смогу вернуть домой твою голову.
214
00:17:22,167 --> 00:17:25,128
Ты не знаешь правды.
215
00:17:40,185 --> 00:17:44,564
Посол не пытался спасти деревню.
216
00:17:46,358 --> 00:17:51,363
Он боялся распространения заразы,
и потому сжёг деревню.
217
00:18:04,584 --> 00:18:07,420
Даже если это так, я должен тебя схватить.
218
00:18:08,213 --> 00:18:09,923
Это мой долг.
219
00:18:14,594 --> 00:18:15,428
Окуру-сан.
220
00:18:19,516 --> 00:18:23,269
Скоты! Не трожьте мою добычу!
221
00:18:28,608 --> 00:18:29,275
Ты?
222
00:18:35,907 --> 00:18:38,910
Ты... Монстр чёртов!
223
00:19:03,685 --> 00:19:05,729
Впервые вижу подобного парня.
224
00:19:09,107 --> 00:19:10,608
Он... Всё-таки он живой.
225
00:19:15,155 --> 00:19:16,656
Я уверен.
226
00:19:28,626 --> 00:19:31,254
Неслабый получился "Призрак Ёшитсуне".
227
00:19:31,254 --> 00:19:34,174
Вот что бывает, если верить слухам.
228
00:19:34,174 --> 00:19:36,343
Как глупо вышло.
229
00:19:40,305 --> 00:19:41,264
Эй, ты...
230
00:19:41,973 --> 00:19:46,686
Когда найдёшь своего Подсолнечного Самурая,
что будешь делать? Мстить?
231
00:19:48,897 --> 00:19:50,065
Верно.
232
00:19:50,940 --> 00:19:53,485
Мстить за мать. Или что-то такое.
233
00:19:56,071 --> 00:19:57,155
В любом случае,
234
00:19:57,155 --> 00:19:58,865
на голодный желудок особо не повоюешь.
235
00:19:58,865 --> 00:19:59,699
Точно.
236
00:20:01,910 --> 00:20:04,204
Эй, вы это куда?
237
00:20:04,204 --> 00:20:07,374
Ну и далеко ещё до Нагасаки?
238
00:20:07,374 --> 00:20:09,042
Там хоть еда вкусная есть?
239
00:20:09,042 --> 00:20:12,379
Я слышал, там есть какие-то
европейские бисквиты.
240
00:20:12,754 --> 00:20:13,463
А?
241
00:20:15,090 --> 00:20:16,883
Эй, быстрей давай.
241
00:21:00,240 --> 00:21:06,883
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
266
00:21:06,883 --> 00:21:12,007
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps
242
00:23:30,493 --> 00:23:31,870
Быть...
243
00:23:31,870 --> 00:23:33,288
Быть... Или не быть?
244
00:23:33,288 --> 00:23:36,753
Быть... Или не быть? Продолжению?
244
00:23:36,753 --> 00:23:39,753
(Думаю мы все знаем ответ O_o)